ビジョン2025

聖書翻訳宣教のスピードアップを目指します

画像:上り下りしながら進む道。WYCLIFFE CANADA CREATED 私たちは「2025年までに、聖書翻訳を必要としているすべての言語において、聖書翻訳プロジェクトを始める」ことを目標に掲げています。 (1999年のウイクリフ国際会議において採択)

ビジョン2025の現状

聖書翻訳の歴史

画像:聖書翻訳の歴史。WYCLIFFE CANADA CREATED 聖書翻訳は、1800年代に至るまではゆっくりと進展してきました。 ラテン語の聖書が唯一の聖書の時代が長く続きました。 ラテン語が使われなくなると、ヨーロッパ各地で翻訳が試みられました。

1382年に、ジョン・ウイクリフは英語への最初の翻訳を完成させました。 彼の動機の一つは、英国王の后はチェコ人で、自分の母語で聖書を読んでいるのに、王は母語で読めない、 という現状に対し、何とかしたいと思ったからでした。

1800年代には、聖書協会が設立され、世界宣教の働きが進展して行く中で、聖書翻訳も多くの言語でなされるようになりました。 1800年代の終わりには、522の言語で聖書の全巻ないし一部が翻訳されていました。 1900年代には、さらにそのスピードがあがり、前の百年間の3倍の数の聖書翻訳がなされました。

現状分析

画像:翻訳状況をあわした円グラフ 現在、聖書が一部でも訳されている言語は、2479言語です。 また、現在聖書翻訳プロジェクトが2000近くの言語で推進されています。 そのプロジェクトの多くは現地の人々によって推進されています。しかし、まだ3.5億人以上の人々は自分の母語で聖書を手にすることができません。

世界の言語約6900語のうち、約4500言語は、聖書の翻訳があるかプロジェクトがスタートしています。 残りの約2300言語は、聖書翻訳を必要としているか、調査が必要で、まだ翻訳が必要かどうか確定していない言語です。

画像:現在のペースだと2150年までかかる。WYCLIFFE CANADA CREATED いつ世界のすべての人々は母語で聖書を持つようになるでしょうか。 これまでのペースで行くと、残り約2300の言語に聖書を翻訳する働きが終了するまでに後150年はかかります。どんなに速いペースで頑張っても、100年はかかるでしょう。 ウィクリフ全体のメンバー数は約6000人ですが、この10年新人メンバーが減り、高齢化し退職するメンバーが増えているのが現状です。

画像:ペースを速めて2025年までに着手する。WYCLIFFE CANADA CREATED 今まで2000年間待っても、少数民族の所には福音が届いていません。 ビジョン2025は、 少しでも早く聖書を全ての人々に届けたいという切なる祈りの表現です。

地域的状況

画像:世界地図。WYCLIFFE CANADA CREATED 聖書の聖書の無い言語は、3地域に集中しています。 大洋州:約400言語。 アジア:約900言語 。 中央アフリカ:約800言語 。

大洋州以外の地域では外部からの働き人が多数入国して働くのに困難な地域です。 従って、聖書翻訳宣教のビジョンの伝達が大きな課題です。 教派・教団のラインを使っていくことができるかも知れません。 様々なパートナーシップが必須となってきています。

アジア・アフリカ・中南米・大洋州の教会が20世紀の後半に驚異的に成長しました。 こうした地域から派遣されていく働き人達が、適切な異文化訓練を受け、聖書翻訳・識字教育の研修を受けていくためには、 教える奉仕・訓練する奉仕が必須です。現地の人が聖書翻訳を推進していくことができるように、 裏方に周り、他の人の成功を自分のこととして喜ぶことの出来る人が求められています。

ビジョン2025をとりまく状況

写真:アムステルダム会議。WYCLIFFE CANADA CREATED ビジョン2025は、現在様々なレベルに浸透しています。 世界的な宣教団体などでも、2025年を一つの指標として使い始めています。

2025年には何も特別なことはありません。 2024年でも2026年でも良いのですが、1世紀の4分の1と言う面も一つの要素です。 現在、宣教の分野で働いている40代や50代の人々が生きている間と言う面もあります。 また「リバイバル・ジェネレーション」と言われている25歳以下の若者にとっては、 自分たちの働いている間にと言う面があります。 いずれにしても、「世界の隅々に福音を届けるという教会の使命」が 緊急の事であるという認識が増し加わっています。

 

そのような世界の隅々へと言うことを真剣に考えると、聖書翻訳が必須のこととして浮上してきます。 2000年8月のアムステルダム宣言は、そのような聖書翻訳に言及した顕著な例です。 今までの宣言で、聖書翻訳にこれほど言及されたのは初めてです。 世界の教会に、「世界の隅々に」と言う情熱が戻ってきたようです。 「聖書は必要不可欠である。 それゆえ神に召された我々は、伝道と弟子訓練に際して、人々の母語に聖書を翻訳し、広めなければならない 」 --アムステルダム宣言、2000年8月

聖書翻訳宣教基礎統計データ

項目
世界の人口 約69億人 ※1
世界の言語数 6909言語 ※2
聖書翻訳を必要としている言語数 2,2252言語(約3.5億人) ※4
聖書翻訳のある言語数 全聖書451言語
新約聖書のみ1,185言語
分冊のみ843言語
合計2,479言語※3
聖書翻訳プロジェクトが始動している言語数 1,990言語(24億人)※2
これまでウィクリフが聖書翻訳に携わった新約及び聖書全巻の言語数 759言語 ※4
ウィクリフによる製作(2009年) 聖書全巻:2語、新約聖書:25語、新約聖書改訂:26語、映画『ジーザス』:6語、ビデオ『ルカ伝』:4語、ビデオ『創世記』:4語 ※4
ウィクリフがプロジェクトを推進している国の数 93ヶ国以上 ※4
ウィクリフのメンバーの数 約6000人 ※4
補充の必要のある人員の数 3,000人以上 ※4
国際ウィクリフ加入団体数 47の各国ウィクリフ、及び29の姉妹団体 ※4
2010年:国連統計 ※1
2008年:エスノローグ(SIL出版の世界言語データ書) ※2
2008年:UBS(国際聖書連盟)統計 ※3
2009年:国際ウィクリフ発表 ※4

写真:ある老人。WYCLIFFE CANADA CREATED 「あんたがたはいつからこの聖書を持っていたんだ?父親は持っていたんか?じい様もだと? わしらのとこへ持ってくるのになんでそんなに時間がかかったんだね?」 --アジアのある村人